Zorkaya

Сайт для девушек!

Что скрывают забавные французские кулинарные выражения

Фото: img.freepik.com

Об этом нам поведает Таня Мэр, ведущая колонки «Французский багет».Татьяна подобрала ряд фраз, которые при дословном переводе кажутся весьма комичными. Некоторыми из них даже можно вдохновиться!

Про овощи и фрукты

  • «рассказывать салаты» – это выражение, означающее выдумывать небылицы, сочинять истории, лгать. «Ну ладно, не рассказывай нам тут небылицы!» – так могут сказать французы, если поставят под сомнение достоверность рассказа;
  • «приносить свою клубнику» — ramener sa fraise — это выражение, означающее высказывание собственного мнения, особенно когда об этом не просили, что созвучно нашей идиоме «вставить свои пять копеек»;
  • «морковь сварена» — выражение, означающее, что ситуация завершена, исход определен (обычно в негативном ключе). «Ну все, морковка сварена (готова)», — с разочарованием скажут французы, когда счет матча уже 5:0 не в пользу их команды;
  • «займись своим луком» — «occupe-toi de tes oignons» — перестань совать нос в чужие дела, не вмешивайся;
  • «быть хорошим яблоком» (être bonne pomme) означает быть наивным. «Ну ты просто хорошее яблоко!» – воскликнет француженка, чтобы не задеть подругу оскорбительным словом «наивная»;
  • «больше не иметь ни редиски» — ne plus avoir un radis — значит не иметь денег. «У меня больше нет редиски», — с сожалением скажет француз, когда друг предложит ему выпить еще по бокалу в баре;
  • «выражение «иметь персик» (avoir la pêche) означает чувствовать себя прекрасно и быть в отличной форме. Во французском языке на вопрос «Как дела?» можно ответить: «У меня персик», что будет означать «У меня все хорошо, я чувствую себя замечательно».

Читать:  Какие каши приносят пользу женскому здоровью и кому их не стоит употреблять

Немного о сыре и другой еде

  • «закрой свой камамбер» — «ferme ton camembert» — это французский эквивалент нашей фразе «замолчи!»;
  • «делать из этого сыр» — выражение, заимствованное из французского языка, имеет схожий смысл с фразой «раздувать из мухи слона». Французы могут сказать: «Ты же не станешь делать из этого сыр», если заметят, что вы слишком остро реагируете на незначительное событие;
  • «макать свое печенье» — tremper son biscuit — означает иметь сексуальные отношения, «спать c кем попало». Как известно, многие французы предпочитают не есть печенье и круассаны сухими, а имеют привычку обмакивать их в кофе. Явно, что в тех местах, где печенье не обмакивают в напиток, подобное выражение не могло бы возникнуть;

  • «выражение «иметь картофель фри», или «avoir la frite», подобно фразе «иметь персик», означает «быть в хорошей форме». Поэтому не стоит удивляться, если француз, отвечая на вопрос «Как дела?», скажет: «У меня картофель фри»;
  • avoir la banane — «иметь банан» — «иметь улыбку» (а не то, что многие могли подумать);
  • «иметь яичницу» — avoir des œufs sur le plat — означает иметь небольшой размер груди. Французское выражение œufs sur le plat, дословно «яйца на блюде», отличается от омлета, который на французском также называется omelette. Противоположным выражением является фраза «на балконе много народа» — il ya du monde au balcon — так говорят о женщине с выдающейся грудью;
  • «иди вари себе яйцо» — va te faire cuire un œuf — это значит «отстань». «Не подходи ко мне с вопросами, иди свари себе яйцо!» – у француза эта фраза совсем не имеет отношения к кулинарии.
Читать:  Выбор весенней обуви: рекомендации ортопеда для здоровья ног

И завершить этот перечень, который потенциально не имеет границ, можно фразой: «есть с большого пальца» — manger sur le pouce — что означает быстро перекусить. «Мы пойдём в ресторан или перекусим на скорую руку?»

Похожие статьи
Галерея постов